Tuesday, March 12, 2013

To comma or not to comma: that is the question!

A few days ago, Marash Girl received an email from Enila calling attention to           t-shirts that have the following logo on them:
"Let's eat Grandma!" "Let's eat, Grandma!" "Commas save lives!"
Not sure if she emailed because she knows Marash Girl was once an English teacher, or because Marash Girl is her grandma . . . She SAID she sent it because she thought Marash Girl should blog on the sentiments expressed. . . In any case, Marash Girl can only say that she's thankful that because of Enila, she's not referred to as Grandma by anyone, especially anyone who might miss a comma!

And speaking of commas saving lives, Mr. Hayes (English teacher of Newton High School fame who came up with the Newton Plan, a method of teaching [boring] English grammar using slides and the time of only one teacher (the main point) to address large groups of students gathered in the auditorium    -- brilliant, or so they thought!) . . . Mr. Hayes' rule of thumb for when and when not to use commas, Marash Girl remembers to this day:  "When in doubt, leave it out!"  Not quite definitive, and quite dangerous, as you can see from the 
quotation printed on the t-shirt pictured above. All that to say that Marash Girl always over-commas her writing, which is probably the reason Enila sent Marash Girl that email, ending with "Commas save lives!"

5 comments:

  1. I also over-comma and had no idea why until I saw this shirt.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Perhaps commas will be the definitive answer to getting rid of the death penalty!

      Delete
  2. Miss a comma and grandma dies -- in dignity; misplace a comma and grandpa lives -- in infamy.

    As you may know, Armenians are notorious for pinning the asininity of the human tail on the poor ol donkey.

    I once read, heard, or even said the following, but don't know where the comma was floating that day: Մարդ եղիր մեծ հորդ պէս, էշ մի ըլլար: Good advice!
    Մարդ եղիր, մեծ հորդ պէս էշ մի ըլլար: Not so good.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Though the translation may look a bit abecedarian in syntax, nevertheless it remains true to character in spirit.

      Be a man like your grandpa, don't be a donkey.
      Մարդ եղիր մեծ հորդ պէս, էշ մի ըլլար: Good advice!

      Be a man, like your grandpa don't be a donkey.
      Մարդ եղիր, մեծ հորդ պէս էշ մի ըլլար: Not so good.

      Delete