(From A.O. Scott's Film Review in the New York Times, Friday, January 22, 2016)
"Aferim, aghchig!" How many times had Marash Girl heard that phrase praising her, from the earliest of days, for something that she had accomplished well, or simply accomplished. Was it ever a shock, then, when Marash Boy called to her attention the A. O. Scott's film review (published in the New York Times, January 22, 2016) on the new film, Aferim, the Times article translating the term Aferim as 'ATTABOY'!
For starters, Marash Girl is not a boy, and her elders often, if not always, offered the encouraging words, "Aferim!" words that translated, "Good job," or "Good for you!" or "Hey, well done!"
So there, New York Times! Marash Girl writes for all the girls that accepted the praise "Aferim!" with joy, praise that to them and their Marash-born elders which meant, "Good job, Girl!"